Завершён перевод man'ов

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Как вы могли заметить, наша страница документации сегодня пополнилась новым разделом - справочными руководствами по важнейшим утилитам и скриптам Gentoo, которые мы все привыкли видеть на английском языке... Я наконец закончила переводить их на русский.

Вот прямая ссылка на эти руководства.

Внутри: eix, emerge, layman, openRC, portage-utils, gentoolkit и многое другое.


Comments

Comment

Added by Родион Дорошкевич 3 months ago

Отличная новость, спасибо.
Надеюсь разрабы этих утилит примут Ваши переводы и включат их в поставку.

Comment

Added by Константин А 3 months ago

Браво!!!
+1 к включению в поставку

Comment

Added by Juris G. 3 months ago

Спасибо от нашего дому Вашему! =)

Comment

Added by Александр Духовской 3 months ago

Что в мае, когда поездов расписанье
Камышинской веткой читаешь в купе,
Оно грандиозней Святого писанья
Хотя его сызнова все перечти.

+100500

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Нет, ну после Бориса Леонидовича я точно не могу отмалчиваться :*

Спасибо на добром слове, ребята! Главное, чтобы кому-то пригодилось.

Comment

Added by Dmitry Fomenko 3 months ago

Отличная работа! Спасибо!

Comment

Added by Anton Bolshakov 3 months ago

http://www.youtube.com/watch?v=-Ht4qiDRZE8
Кто-нибудь видел? Очень впечатляет: переводить всем вместе можно гораздо эффективнее. Для этого можно использовать https://translations.launchpad.net , к примеру.

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Anton None писал:

http://www.youtube.com/watch?v=-Ht4qiDRZE8
Кто-нибудь видел? Очень впечатляет: переводить всем вместе можно гораздо эффективнее. Для этого можно использовать https://translations.launchpad.net , к примеру.

Сам по себе проект интересный, но...

Как практикующий переводчик, могу Вам и без ютуба сказать, что командная работа предпочтительнее для объёмной документации. При условии, конечно, что переводчики имеют примерно одинаковый профессиональный уровень и доступны здесь и сейчас. А то вспоминается один проект на две тысячи листов (переводческих, по 1800 знаков каждый, т.е. печатных листов - около трёх тысяч), который предполагалось выполнить за месяц силами пяти фрилансеров. Трое из них сошли с дистанции на следующий день, ещё один продержался чуть подольше, но всё равно не поспевал, последняя сама отказалась от работы через неделю :D

Этот анекдот из жизни был ещё и к тому, что нереальных целей, гонясь за оптимизацией, тоже ставить не нужно. Чрезмерная скорость всегда в ущерб качеству. С другой стороны, совсем без сроков люди расслабляются и спускают дело на тормозах.

А ещё при командной работе лучше пользоваться средствами АП (Trados, OmegaT и т.п.) для единства терминологии и стиля, при этом дополнительно всё время согласовывая свои действия. Ну и редакторскую вычитку никто не отменял.

Comment

Added by Anton Bolshakov 3 months ago

Елена, мне вот что понравилось в Luis von Ahn (человек из ссылки) - это то, что он ищет узкие места и думает как перевернуть это из минуса - в плюс. Вы говорите, что не все доходят до конца. Он предлагает дать всем возможность корректировать по-чуть чуть. И даже больше - перевернуть задачу так, чтоб человек был заинтересован это делать (обучение английскому, гениально!) Ну и, согласен, конечный редактор должен быть.

Я, например, посмотрел на Ваш перевод и захотел скорректировать фразу
"eix - для поиска ебилдов по дереву" и .. не смог 8-) немного пройтись по стилю (на Gentoo, под Gentoo) - и тоже обломался. Писать сюда - лень. А как быть, если произошли изменения в оригинале? Хотелось бы, чтоб это место подсветилось в переводе чтобы кто-то смог быстро поправить перевод. Кстати, а почему не делать это уже в существующем русском Gentoo, где парни ждут помощи с переводом? Или может там именно это уже переведено? Во общем, надо как-то обьединяться, чтоб не обретать велосипед. Trados, OmegaT - не видел, спасибо большое.

пс. Не поймите не правильно, нисколько не критикую. Просто всегда хочется как-то автоматизировать, как-то ускорить, продумать на будущее. Иначе, как у Сизифа, запал может быстро кончиться.

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Антон, см. внизу страницы - там написано, как исправить ;) Этой функцией можно и нужно пользоваться!

Обучиться английскому, попереводив по две строки в день (утрирую), нельзя, это лукавство:D Владение языком есть необходимый инструмент для переводчика. И владение языком != умению переводить.

Чтобы сложить хороший перевод из множества маленьких кусочков, нужно столько же времени, сколько потребовалось Википедии, чтобы из любительского ресурса с множеством феерических ляпов превратиться в действительно полезный источник (и это при том, что у них теперь, как известно, есть редакторы). С документацией, которая постоянно обновляется, такое может не получиться. И да, обязательно должна быть пара биг боссов; широкая общественность привлекается для ловли блох из уже готового перевода.

Кстати об обновлениях: у нас на сайте лежат только новейшие версии всех манов. Как только появятся новые - мы заменим английскую версию, изменения в тексте можно будет легко отследить (с подсветкой, как Вы и пишете - всё уже придумано), а затем соответственно отредактировать русский текст.

Велосипед старалась не изобретать, в Гугле не забанена, на gentoo.org и других * gentoo * - тоже. Попробуйте поискать тот же eix по-русски. А что публикую на этом сайте - так тут моё сообщество, самое, полагаю, место для первой публикации подобных материалов.

На перевод всей представленной документации ушло два месяца, с учётом того, что нужно было ещё ходить на работу, принимать экзамены и, как ни странно, отдыхать... Я не считаю, что это долго. Будь нас двое-трое, дело, конечно, пошло бы быстрее и лучше. Но практика, и моя, и моих коллег, показывает, что выполнение перевода большой командой неэффективно и ненадёжно.

Традос работает под "окнами" (запускать в вайне не пробовала), для линуксов лучше ОмегаТ.

P.S. У Сизифа, помнится, запал и не кончался, просто он пытался сделать заведомо невыполнимое... Скажу сейчас пафосно, но мир меняют энтузиасты. По-моему, проект Calculate - красноречивое тому подтверждение.

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Кстати, раз уж заговорили об организации переводческого труда - из личного опыта, в качестве примера того, как оптимизировать работу переводчика за компьютером.

Прошу учесть, что заметка писалась для студентов-гуманитариев (переводческий факультет лингвистического вуза).

Comment

Added by Aleksey Mikhaleff 3 months ago

Елена,браво!и огромное спасибо за Ваш труд!хотелось бы ещё чтобы эти маны в Вашем переводе оставались актуальными как можно дольше,ведь в дженте всё может меняться очень быстро ;-),ещё раз спасибо от всего русскоязычного линукс-коммюнити...

Comment

Added by Anton Bolshakov 3 months ago

Elena, попробовал поискать iex по-русски. Кроме вашего, нашел еще как минимум два:
http://my.opera.com/DmitryIsaenko/blog/2009/07/27/man-eix
http://www.daemony.ru/?p=392

Плюс, еще два "официальных" сайта, занимающихся переводом:
Peter Volkov http://www.rugentoo.org/team/join.html
Alex Chumakov http://archives.gentoo.org/gentoo-doc-ru/ (был когда-то)

Так что вопрос с велосипедом актуален. По-моему, стоит найти единую удобную платформу и обьединиться.

p.s. спасибо за длинные и обстоятельные ответы.

Comment

Added by Anton Bolshakov 3 months ago

А может, платформа уже и есть:
https://transifex.gentoo.ru/

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Anton None писал:

Elena, попробывал поискать iex по-русски.

Антон, да Вы троллите. Мало того, что предлагаете для ознакомления первые строчки в поисковике, так ещё и не удосуживаетесь проверить дату и степень завершённости проекта (каковые, впрочем, ясны иной раз уже из адреса :D).

(И постарайтесь не делать орфографических ошибок. Здесь моя заметка, а я граммар-наци.)

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Aleksey Mikhaleff писал:

хотелось бы ещё, чтобы эти маны оставались актуальными как можно дольше, ведь в дженте всё может меняться очень быстро ;-)

Изменится - непременно поправим!;) Это переводы, а не помидоры, консервировать их не планирую. Тем более что дополнять и редактировать уже существующий текст значительно легче, чем воссоздавать его с нуля.

Comment

Added by Juris G. 3 months ago

Elena Gavrilova писал(а):

Anton None писал:

Elena, попробывал поискать iex по-русски.

Антон, да Вы троллите. Мало того, что предлагаете для ознакомления первые строчки в поисковике, так ещё и не удосуживаетесь проверить дату и степень завершённости проекта (каковые, впрочем, ясны иной раз уже из адреса :D).

это реально тролль - данного юзера уже нету на сайте

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Забыла оговорить один момент терминологического свойства.

Материал по одной из приведённых ссылок (изучала его, прежде чем приступить к работе) озвучивает строгое такое "ни-ни" относительно слова "ебилд" как оскорбляющего слух культурного гентушника и общественную нравственность. Тем не менее считаю наиболее уместным именно этот англицизм, потому что:
  • слово короткое, свободно вписывается в предложение;
  • это как раз тот случай, когда нет прямого, не описательного и не парафрастического эквивалента в русском языке - лексическая лакуна;
  • сохраняется межъязыковое единство терминологии.

Что же до неблагозвучия, то оно только в наших испорченных головах.

Comment

Added by Alexander Turenko 3 months ago

Здравствуйте. Большое спасибо за проделанную работу.

Теперь по существу. Не один я опасаюсь, что работа не будет поддерживаться и устареет. Поэтому хотелось бы ещё раз обратить внимание на https://transifex.gentoo.ru/ . Оно живое, я сам отправлял туда изменения :-)

Если по поводу работы с системой возникают вопросы, то рано или поздно можно получить ответ в Jabber-конференции или в списке рассылки .

И ещё, на всякий случай, оставлю ссылку на свой комментарий: http://www.linux.org.ru/news/gentoo/7366071?lastmod=1328437301847#comment-7370365 (ради него зарегистрировался на LOR'е :-) ) . Обсуждать затронутую там тему «ebuild/ебилд», я не предлагаю — позицию автора перевода понял, возражений не имею.

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Alexander Turenko писал:


Александр, благодарю за отклик.

Разумеется, мне известно о перечисленных Вами сервисах. Видела я и Ваш комментарий на ЛОРе: в силу специфики своей профессии привыкла отслеживать всю информацию, связанную с текущей работой. А работа подобного толка, как Вы справедливо замечаете, считаться оконченной не может никогда :) Так что поддержка этих переводов пока на мне и нашем сообществе.

Почему же в таком случае не присоединяюсь? Просто я не намерена отходить от проекта, который мне чрезвычайно симпатичен, но и участие в нескольких одновременно не потяну - в сутках только 24 часа, а доцентские обязанности никто не отменял, равно как и не повышал оклад... Поскольку в данном случае мне всё равно не платят, я со спокойной душой выбираю то, что милее мне самой. Разве же не в этом философия опенсорса (и, в частности, самой Gentoo, it is all about choices)?

Comment

Added by Anton Bolshakov 3 months ago

Уважаемая Елена

Ваша позиция "Только я права, а все остальные юзеры и тролли" не уместна.

Это "неправильно", если Вы знаете о проекте https://transifex.gentoo.ru/ , но продолжаете делать переводы только у себя на сайте, ибо это может превратиться в похожий пук в воздух (только более громкий, потому что переводов у Вас больше), как в ссылке на перевод 2009 года из моего поста выше. Я не знаю, какая точно лицензия у документации Gentoo, но на примере GPL все участники не только сами имеют выбор, но еще и обязаны уважать чужую свободу. В частности, обязаны отдавать все изменения назад в оригинальный проект. А идеология Gentoo (it's all about choices) совсем о другом - что каждый может собрать Gentoo как ему захочется. Но это лирика.

Проект Calculate, как Sabayon и многие другие, основан на Gentoo, т.е. использует огромную наработанную базу и фактически только "расширяет" (чаще всего через overaly), добавляет допольнительные программы или фунции, на которые у Gentoo разработчиков нет либо времени, либо желания. У меня не стоит Calculate линукс и, скорее всего, никогда не будет. Я участвую в другом "расширении" Gentoo. Так вот чтобы Ваш труд был доступен всем остальным "расширениям" (так же как и их работы в вашем) нужно вносить исправления в upstream. Всегда. И это абсолютно не означает участие в двух разных проектах - они напрямую связаны.
Именно так, к примеру, принимаются патчи в Gentoo, так же делятся своими изменениями и другие Linux distributions - прямой работой с автором, который выпускает новые версии, которые расходятся всем. Иначе это превращается в ковыряние в песочнице.

P.S За грамматику в комментариях извините, я 15ть лет за границей, немного теряю, но буду стараться. Ваши ошибки в переводе (я только глянул на первую страницу, нестыковка в перечне, openrc: shutdown - выход?..) гораздо серьезнее.

P.S.S Если господин Juris G. сумеет таки закрыть мой аккаунт который мне пришлось регистрировать (логин через OpenID с myopenid.com не работает) - удачи на просторах.

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Anton None писал:


Задумалась: а если бы я разместила переводы у себя в блоге, Вы бы на меня точно так же наложили обязательства?.. Да и Ваш мазохизм - звать к себе переводчика, который портачит - необъясним.

Всех благ.

Comment

Added by Alexander Tratsevskiy 3 months ago

У меня не стоит Calculate линукс и, скорее всего, никогда не будет. Я участвую в другом "расширении" Gentoo.

Как пафосно.

Успехов Вашему расширению. В следующий раз зайдите на форум убунты и расскажите им проих расширение. И выдайте такой "пук в воздух", чтоб вас там заметили. 15 лет это не шутка, странно только что Вы этим так подчёркнуто гордитесь. Не забывайте родной язык. Удачи!

Comment

Added by Галым Керимбеков 3 months ago

Гентушные маны на русском, это все же приятнее чем на английском. Привычнее.
Английский знаю средненько так.

Comment

Added by Sergey Belevshchuk 3 months ago

Спасибо Elena Gavrilova!

P.S.
Не представлял даже, что такой безобидный блог станет местом боевых действий..
Даже смешно было читать.

Comment

Added by Гена Wolf 3 months ago

Я не знаю, какая точно лицензия у документации Gentoo, но на примере GPL все участники не только сами имеют выбор, но еще и обязаны уважать чужую свободу. В частности,* обязаны* отдавать все изменения назад в оригинальный проект.

Arbeit macht frei

Где-то я такое читал :) Каждый, кто что-то сделаль обязан это обдать на бльаго Великий Рейх Генту!

Comment

Added by Aleksey Vasilyevich 3 months ago

Спасибо большое за атцкий труд :* Елена не надо коллективизма, только одно разочарование ответственных... ну да ладно... ;), поддерживаю позицию, что интересно то и перевожу, сам себе голова, есть возможность и силы делаем, нет, не делаем... А то читаю коменты мне смешно, брошу ка я камень в крикунов, неоднократно просил помочь с переводом на канале calculate-ru, в ответ лишь отговорки :/,(собственно вот Александр выложил для коллективного труда http://translated.by/you/portage/into-ru/trans/ как видите коллектив там собрался аж 2 человека, с гуглом на перевес - смех сквозь слезы ) так как я не знаю английский да и русским владею лишь разговорным, то выдохся быстро, хоть и перевел немного с помощью гугла в меру скудного понимания то, что мне было интересно из манов и выложил в разделе док., увы сейчас нет не сил не времени (отговорки :P ) Если кто желает помочь своим трудом, то поможет или сделает то, что ему интересно и поделится с другими, ни кто ни кому не чем не обязан, давайте о лицензиях еще поговорим, муть, как я понимаю перевод вольный для себя и для других по доброте душевной :D и не к чему не обязывает, а иначе, что не переводить, лишь в строгих условиях и рамках конкретных проектов, а КУКИШЬ!... Еще раз большое СПАСИБО за труд. С уважением.

Comment

Added by Elena Gavrilova 3 months ago

Aleksey Vasilyevich писал:

как видите, коллектив там собрался аж 2 человека

Хм... два без трёх не бывает, уж не пойти ли третьим?:D

Вам спасибо на добром слове, Алексей. Работа, правда, не адская - моя обыкновенная, только что волонтёрская, не оплачиваемая. И логика простая: я ведь пользуюсь бесплатно результатом чужого труда, а всякий труд заслуживает вознаграждения.

Кстати, когда у нас на факультете прознали про мои побочные занятия, у студентов появился серьёзный интерес к проекту. Думаю вот, не устроить ли им практику под моим чутким руководством (ну, хоть в качестве "тысяч" переводы материалов сайта принимать).

Comment

Added by Aleksey Vasilyevich 3 months ago

Elena Gavrilova писал(а):

Кстати, когда у нас на факультете прознали про мои побочные занятия, у студентов появился серьёзный интерес к проекту. Думаю вот, не устроить ли им практику под моим чутким руководством (ну, хоть в качестве "тысяч" переводы материалов сайта принимать).

ИМХО идея здравая :) в довесок студенты получат дополнительные знания по теме, а кто то, кто не знаком, может еще и интерес для себя найдет в лице linux.

Comment

Added by Тимофей Захарчук 3 months ago

Вообщето платформа уже есть - посмотрите в строну Drupal и его переводов текста модулей и прочего (хотя это всего лищь CMS), почему до сих пор нет такого в линукс в принципе я не пойму. Всегото - подсмотреть реализацию и создать свой шаблон сайта переводов - единственный нюанс ввести в стандарт в программах ( а заставить разрабов это проблема особенно иностранных они как правило плюют на языки отличные от англ.)

Thank you!