Планета Calculate

Облако тэгов

world wi-fi udev мышка news Midnight Commander kde calculate-sources полезное templates pitivi calculate 2.2 portage CMC mail xchat swap ПДУ theme звук xsel серые листы meta djvu winbind tracker ДНК cld cp1251 X linuxdcpp 1C postgresql apache live-flash syslog cairo-dock автологин atheros9285 настройка цветов принтера mpg123 профиль пользователя sony bonding smplayer flags optimization fonts book bluetooth dwm NetworkManager apvlv VirtualBox nm-applet weechat 11.6 CLDG backdor rtorrent uptime rutorrent ati autologin ccze alsa asus n10j torrent press tail радио mailman интервью Audio BINHOST builder bash donation CSS сеты клавиатура Office cldg security strategy загрузчик dhcp binhost Скоростной алгоритм сжатия LZ4 TV GSC canto screenshot пресса xxkb участие feh USE samba tun slim maillist lighttpd шаблоны домашний сервер xbmc Gnome3 hdmi atom n270 stage UTF-8 оптимизация linux foto pam KDE textile bond install Calculate Utilities elogv многопоточная закачка gnome3 asus tint gentoo vlc ati-drivers p2p mp3 plugn ldap lirc screencast vaio mc games desktop ups lvm ускорение git Xorg team windows MultiTail BugTracker Atheros mplayer XFCE PowerTOP ПО package unmasking установка pulseaudio net vulnerability ppp0 blog tap tint2 mouse vim перемещаемые профили iptables mirror livecd Gnome установка linux calculate3 помощь update binary dns calculate-install рассылка man kde и многопоточный звук euse grub2 интернет db Calculate E17 hdd wiki most umd openrc release acoola новости mirrorselect bsa font aufs iphone btrfs pxe birthday obmenu E17 доступ nut настройка цветов монитора RSS безопасность emerge ncurses почта удаленная сеть qutim разработка udisks ntfs-3g Новости xorg grub openldap openbox udisks настройка цветов сканера keyboard Calculate template package sound calculate handbook postfix ffmpeg ubuntu grc kernel pwkl cds глобальное меню загрузка командная строка EAPI 2 CLS make.conf E17 Calculate win7 acl chromium jabber overlay recordmydesktop windows 7 autounmask bittorrent nouveau network двойная загрузка #calculatelinux developers ParaType linux tbn facebook locale Desktop DNA irc bug benchmarking оптимизация ядра CDS настройка linux raid atheros calculate linux obconf calculate2 маршрутизатор gnome vpn pptp MidnightCommander calculate-install-gui CLDX calculate utilities glx-dock internet history видео blueman profile Windows 7 layout Zen CLD CDS dns dhcp настройка цветов фотоаппарата Calculate Linux Enlightenment video сглаживание udisks-glue python debian reader цветовой профиль icc localepurge smart перенесено костыли bash-completion кеширование proxy распространение pdf cmc Calculate USB Creator dropbox kde xfce pastebin Calculate Linux Spamassassin twitter брелок ssh шрифт authentication cls канал wget LVM

Завершён перевод man'ов

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Как вы могли заметить, наша страница документации сегодня пополнилась новым разделом - справочными руководствами по важнейшим утилитам и скриптам Gentoo, которые мы все привыкли видеть на английском языке... Я наконец закончила переводить их на русский.

Вот прямая ссылка на эти руководства.

Внутри: eix, emerge, layman, openRC, portage-utils, gentoolkit и многое другое.


Комментарии

Comment

Добавил(а) Родион Дорошкевич 3 месяца назад

Отличная новость, спасибо.
Надеюсь разрабы этих утилит примут Ваши переводы и включат их в поставку.

Comment

Добавил(а) Константин А 3 месяца назад

Браво!!!
+1 к включению в поставку

Comment

Добавил(а) Juris G. 3 месяца назад

Спасибо от нашего дому Вашему! =)

Comment

Добавил(а) Александр Духовской 3 месяца назад

Что в мае, когда поездов расписанье
Камышинской веткой читаешь в купе,
Оно грандиозней Святого писанья
Хотя его сызнова все перечти.

+100500

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Нет, ну после Бориса Леонидовича я точно не могу отмалчиваться :*

Спасибо на добром слове, ребята! Главное, чтобы кому-то пригодилось.

Comment

Добавил(а) Dmitry Fomenko 3 месяца назад

Отличная работа! Спасибо!

Comment

Добавил(а) Anton Bolshakov 3 месяца назад

http://www.youtube.com/watch?v=-Ht4qiDRZE8
Кто-нибудь видел? Очень впечатляет: переводить всем вместе можно гораздо эффективнее. Для этого можно использовать https://translations.launchpad.net , к примеру.

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Anton None писал:

http://www.youtube.com/watch?v=-Ht4qiDRZE8
Кто-нибудь видел? Очень впечатляет: переводить всем вместе можно гораздо эффективнее. Для этого можно использовать https://translations.launchpad.net , к примеру.

Сам по себе проект интересный, но...

Как практикующий переводчик, могу Вам и без ютуба сказать, что командная работа предпочтительнее для объёмной документации. При условии, конечно, что переводчики имеют примерно одинаковый профессиональный уровень и доступны здесь и сейчас. А то вспоминается один проект на две тысячи листов (переводческих, по 1800 знаков каждый, т.е. печатных листов - около трёх тысяч), который предполагалось выполнить за месяц силами пяти фрилансеров. Трое из них сошли с дистанции на следующий день, ещё один продержался чуть подольше, но всё равно не поспевал, последняя сама отказалась от работы через неделю :D

Этот анекдот из жизни был ещё и к тому, что нереальных целей, гонясь за оптимизацией, тоже ставить не нужно. Чрезмерная скорость всегда в ущерб качеству. С другой стороны, совсем без сроков люди расслабляются и спускают дело на тормозах.

А ещё при командной работе лучше пользоваться средствами АП (Trados, OmegaT и т.п.) для единства терминологии и стиля, при этом дополнительно всё время согласовывая свои действия. Ну и редакторскую вычитку никто не отменял.

Comment

Добавил(а) Anton Bolshakov 3 месяца назад

Елена, мне вот что понравилось в Luis von Ahn (человек из ссылки) - это то, что он ищет узкие места и думает как перевернуть это из минуса - в плюс. Вы говорите, что не все доходят до конца. Он предлагает дать всем возможность корректировать по-чуть чуть. И даже больше - перевернуть задачу так, чтоб человек был заинтересован это делать (обучение английскому, гениально!) Ну и, согласен, конечный редактор должен быть.

Я, например, посмотрел на Ваш перевод и захотел скорректировать фразу
"eix - для поиска ебилдов по дереву" и .. не смог 8-) немного пройтись по стилю (на Gentoo, под Gentoo) - и тоже обломался. Писать сюда - лень. А как быть, если произошли изменения в оригинале? Хотелось бы, чтоб это место подсветилось в переводе чтобы кто-то смог быстро поправить перевод. Кстати, а почему не делать это уже в существующем русском Gentoo, где парни ждут помощи с переводом? Или может там именно это уже переведено? Во общем, надо как-то обьединяться, чтоб не обретать велосипед. Trados, OmegaT - не видел, спасибо большое.

пс. Не поймите не правильно, нисколько не критикую. Просто всегда хочется как-то автоматизировать, как-то ускорить, продумать на будущее. Иначе, как у Сизифа, запал может быстро кончиться.

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Антон, см. внизу страницы - там написано, как исправить ;) Этой функцией можно и нужно пользоваться!

Обучиться английскому, попереводив по две строки в день (утрирую), нельзя, это лукавство:D Владение языком есть необходимый инструмент для переводчика. И владение языком != умению переводить.

Чтобы сложить хороший перевод из множества маленьких кусочков, нужно столько же времени, сколько потребовалось Википедии, чтобы из любительского ресурса с множеством феерических ляпов превратиться в действительно полезный источник (и это при том, что у них теперь, как известно, есть редакторы). С документацией, которая постоянно обновляется, такое может не получиться. И да, обязательно должна быть пара биг боссов; широкая общественность привлекается для ловли блох из уже готового перевода.

Кстати об обновлениях: у нас на сайте лежат только новейшие версии всех манов. Как только появятся новые - мы заменим английскую версию, изменения в тексте можно будет легко отследить (с подсветкой, как Вы и пишете - всё уже придумано), а затем соответственно отредактировать русский текст.

Велосипед старалась не изобретать, в Гугле не забанена, на gentoo.org и других * gentoo * - тоже. Попробуйте поискать тот же eix по-русски. А что публикую на этом сайте - так тут моё сообщество, самое, полагаю, место для первой публикации подобных материалов.

На перевод всей представленной документации ушло два месяца, с учётом того, что нужно было ещё ходить на работу, принимать экзамены и, как ни странно, отдыхать... Я не считаю, что это долго. Будь нас двое-трое, дело, конечно, пошло бы быстрее и лучше. Но практика, и моя, и моих коллег, показывает, что выполнение перевода большой командой неэффективно и ненадёжно.

Традос работает под "окнами" (запускать в вайне не пробовала), для линуксов лучше ОмегаТ.

P.S. У Сизифа, помнится, запал и не кончался, просто он пытался сделать заведомо невыполнимое... Скажу сейчас пафосно, но мир меняют энтузиасты. По-моему, проект Calculate - красноречивое тому подтверждение.

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Кстати, раз уж заговорили об организации переводческого труда - из личного опыта, в качестве примера того, как оптимизировать работу переводчика за компьютером.

Прошу учесть, что заметка писалась для студентов-гуманитариев (переводческий факультет лингвистического вуза).

Comment

Добавил(а) Aleksey Mikhaleff 3 месяца назад

Елена,браво!и огромное спасибо за Ваш труд!хотелось бы ещё чтобы эти маны в Вашем переводе оставались актуальными как можно дольше,ведь в дженте всё может меняться очень быстро ;-),ещё раз спасибо от всего русскоязычного линукс-коммюнити...

Comment

Добавил(а) Anton Bolshakov 3 месяца назад

Elena, попробовал поискать iex по-русски. Кроме вашего, нашел еще как минимум два:
http://my.opera.com/DmitryIsaenko/blog/2009/07/27/man-eix
http://www.daemony.ru/?p=392

Плюс, еще два "официальных" сайта, занимающихся переводом:
Peter Volkov http://www.rugentoo.org/team/join.html
Alex Chumakov http://archives.gentoo.org/gentoo-doc-ru/ (был когда-то)

Так что вопрос с велосипедом актуален. По-моему, стоит найти единую удобную платформу и обьединиться.

p.s. спасибо за длинные и обстоятельные ответы.

Comment

Добавил(а) Anton Bolshakov 3 месяца назад

А может, платформа уже и есть:
https://transifex.gentoo.ru/

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Anton None писал:

Elena, попробывал поискать iex по-русски.

Антон, да Вы троллите. Мало того, что предлагаете для ознакомления первые строчки в поисковике, так ещё и не удосуживаетесь проверить дату и степень завершённости проекта (каковые, впрочем, ясны иной раз уже из адреса :D).

(И постарайтесь не делать орфографических ошибок. Здесь моя заметка, а я граммар-наци.)

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Aleksey Mikhaleff писал:

хотелось бы ещё, чтобы эти маны оставались актуальными как можно дольше, ведь в дженте всё может меняться очень быстро ;-)

Изменится - непременно поправим!;) Это переводы, а не помидоры, консервировать их не планирую. Тем более что дополнять и редактировать уже существующий текст значительно легче, чем воссоздавать его с нуля.

Comment

Добавил(а) Juris G. 3 месяца назад

Elena Gavrilova писал(а):

Anton None писал:

Elena, попробывал поискать iex по-русски.

Антон, да Вы троллите. Мало того, что предлагаете для ознакомления первые строчки в поисковике, так ещё и не удосуживаетесь проверить дату и степень завершённости проекта (каковые, впрочем, ясны иной раз уже из адреса :D).

это реально тролль - данного юзера уже нету на сайте

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Забыла оговорить один момент терминологического свойства.

Материал по одной из приведённых ссылок (изучала его, прежде чем приступить к работе) озвучивает строгое такое "ни-ни" относительно слова "ебилд" как оскорбляющего слух культурного гентушника и общественную нравственность. Тем не менее считаю наиболее уместным именно этот англицизм, потому что:
  • слово короткое, свободно вписывается в предложение;
  • это как раз тот случай, когда нет прямого, не описательного и не парафрастического эквивалента в русском языке - лексическая лакуна;
  • сохраняется межъязыковое единство терминологии.

Что же до неблагозвучия, то оно только в наших испорченных головах.

Comment

Добавил(а) Alexander Turenko 3 месяца назад

Здравствуйте. Большое спасибо за проделанную работу.

Теперь по существу. Не один я опасаюсь, что работа не будет поддерживаться и устареет. Поэтому хотелось бы ещё раз обратить внимание на https://transifex.gentoo.ru/ . Оно живое, я сам отправлял туда изменения :-)

Если по поводу работы с системой возникают вопросы, то рано или поздно можно получить ответ в Jabber-конференции или в списке рассылки .

И ещё, на всякий случай, оставлю ссылку на свой комментарий: http://www.linux.org.ru/news/gentoo/7366071?lastmod=1328437301847#comment-7370365 (ради него зарегистрировался на LOR'е :-) ) . Обсуждать затронутую там тему «ebuild/ебилд», я не предлагаю — позицию автора перевода понял, возражений не имею.

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Alexander Turenko писал:


Александр, благодарю за отклик.

Разумеется, мне известно о перечисленных Вами сервисах. Видела я и Ваш комментарий на ЛОРе: в силу специфики своей профессии привыкла отслеживать всю информацию, связанную с текущей работой. А работа подобного толка, как Вы справедливо замечаете, считаться оконченной не может никогда :) Так что поддержка этих переводов пока на мне и нашем сообществе.

Почему же в таком случае не присоединяюсь? Просто я не намерена отходить от проекта, который мне чрезвычайно симпатичен, но и участие в нескольких одновременно не потяну - в сутках только 24 часа, а доцентские обязанности никто не отменял, равно как и не повышал оклад... Поскольку в данном случае мне всё равно не платят, я со спокойной душой выбираю то, что милее мне самой. Разве же не в этом философия опенсорса (и, в частности, самой Gentoo, it is all about choices)?

Comment

Добавил(а) Anton Bolshakov 3 месяца назад

Уважаемая Елена

Ваша позиция "Только я права, а все остальные юзеры и тролли" не уместна.

Это "неправильно", если Вы знаете о проекте https://transifex.gentoo.ru/ , но продолжаете делать переводы только у себя на сайте, ибо это может превратиться в похожий пук в воздух (только более громкий, потому что переводов у Вас больше), как в ссылке на перевод 2009 года из моего поста выше. Я не знаю, какая точно лицензия у документации Gentoo, но на примере GPL все участники не только сами имеют выбор, но еще и обязаны уважать чужую свободу. В частности, обязаны отдавать все изменения назад в оригинальный проект. А идеология Gentoo (it's all about choices) совсем о другом - что каждый может собрать Gentoo как ему захочется. Но это лирика.

Проект Calculate, как Sabayon и многие другие, основан на Gentoo, т.е. использует огромную наработанную базу и фактически только "расширяет" (чаще всего через overaly), добавляет допольнительные программы или фунции, на которые у Gentoo разработчиков нет либо времени, либо желания. У меня не стоит Calculate линукс и, скорее всего, никогда не будет. Я участвую в другом "расширении" Gentoo. Так вот чтобы Ваш труд был доступен всем остальным "расширениям" (так же как и их работы в вашем) нужно вносить исправления в upstream. Всегда. И это абсолютно не означает участие в двух разных проектах - они напрямую связаны.
Именно так, к примеру, принимаются патчи в Gentoo, так же делятся своими изменениями и другие Linux distributions - прямой работой с автором, который выпускает новые версии, которые расходятся всем. Иначе это превращается в ковыряние в песочнице.

P.S За грамматику в комментариях извините, я 15ть лет за границей, немного теряю, но буду стараться. Ваши ошибки в переводе (я только глянул на первую страницу, нестыковка в перечне, openrc: shutdown - выход?..) гораздо серьезнее.

P.S.S Если господин Juris G. сумеет таки закрыть мой аккаунт который мне пришлось регистрировать (логин через OpenID с myopenid.com не работает) - удачи на просторах.

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Anton None писал:


Задумалась: а если бы я разместила переводы у себя в блоге, Вы бы на меня точно так же наложили обязательства?.. Да и Ваш мазохизм - звать к себе переводчика, который портачит - необъясним.

Всех благ.

Comment

Добавил(а) Alexander Tratsevskiy 3 месяца назад

У меня не стоит Calculate линукс и, скорее всего, никогда не будет. Я участвую в другом "расширении" Gentoo.

Как пафосно.

Успехов Вашему расширению. В следующий раз зайдите на форум убунты и расскажите им проих расширение. И выдайте такой "пук в воздух", чтоб вас там заметили. 15 лет это не шутка, странно только что Вы этим так подчёркнуто гордитесь. Не забывайте родной язык. Удачи!

Comment

Добавил(а) Галым Керимбеков 3 месяца назад

Гентушные маны на русском, это все же приятнее чем на английском. Привычнее.
Английский знаю средненько так.

Comment

Добавил(а) Sergey Belevshchuk 3 месяца назад

Спасибо Elena Gavrilova!

P.S.
Не представлял даже, что такой безобидный блог станет местом боевых действий..
Даже смешно было читать.

Comment

Добавил(а) Гена Wolf 3 месяца назад

Я не знаю, какая точно лицензия у документации Gentoo, но на примере GPL все участники не только сами имеют выбор, но еще и обязаны уважать чужую свободу. В частности,* обязаны* отдавать все изменения назад в оригинальный проект.

Arbeit macht frei

Где-то я такое читал :) Каждый, кто что-то сделаль обязан это обдать на бльаго Великий Рейх Генту!

Comment

Добавил(а) Aleksey Vasilyevich 3 месяца назад

Спасибо большое за атцкий труд :* Елена не надо коллективизма, только одно разочарование ответственных... ну да ладно... ;), поддерживаю позицию, что интересно то и перевожу, сам себе голова, есть возможность и силы делаем, нет, не делаем... А то читаю коменты мне смешно, брошу ка я камень в крикунов, неоднократно просил помочь с переводом на канале calculate-ru, в ответ лишь отговорки :/,(собственно вот Александр выложил для коллективного труда http://translated.by/you/portage/into-ru/trans/ как видите коллектив там собрался аж 2 человека, с гуглом на перевес - смех сквозь слезы ) так как я не знаю английский да и русским владею лишь разговорным, то выдохся быстро, хоть и перевел немного с помощью гугла в меру скудного понимания то, что мне было интересно из манов и выложил в разделе док., увы сейчас нет не сил не времени (отговорки :P ) Если кто желает помочь своим трудом, то поможет или сделает то, что ему интересно и поделится с другими, ни кто ни кому не чем не обязан, давайте о лицензиях еще поговорим, муть, как я понимаю перевод вольный для себя и для других по доброте душевной :D и не к чему не обязывает, а иначе, что не переводить, лишь в строгих условиях и рамках конкретных проектов, а КУКИШЬ!... Еще раз большое СПАСИБО за труд. С уважением.

Comment

Добавил(а) Elena Gavrilova 3 месяца назад

Aleksey Vasilyevich писал:

как видите, коллектив там собрался аж 2 человека

Хм... два без трёх не бывает, уж не пойти ли третьим?:D

Вам спасибо на добром слове, Алексей. Работа, правда, не адская - моя обыкновенная, только что волонтёрская, не оплачиваемая. И логика простая: я ведь пользуюсь бесплатно результатом чужого труда, а всякий труд заслуживает вознаграждения.

Кстати, когда у нас на факультете прознали про мои побочные занятия, у студентов появился серьёзный интерес к проекту. Думаю вот, не устроить ли им практику под моим чутким руководством (ну, хоть в качестве "тысяч" переводы материалов сайта принимать).

Comment

Добавил(а) Aleksey Vasilyevich 3 месяца назад

Elena Gavrilova писал(а):

Кстати, когда у нас на факультете прознали про мои побочные занятия, у студентов появился серьёзный интерес к проекту. Думаю вот, не устроить ли им практику под моим чутким руководством (ну, хоть в качестве "тысяч" переводы материалов сайта принимать).

ИМХО идея здравая :) в довесок студенты получат дополнительные знания по теме, а кто то, кто не знаком, может еще и интерес для себя найдет в лице linux.

Comment

Добавил(а) Тимофей Захарчук 3 месяца назад

Вообщето платформа уже есть - посмотрите в строну Drupal и его переводов текста модулей и прочего (хотя это всего лищь CMS), почему до сих пор нет такого в линукс в принципе я не пойму. Всегото - подсмотреть реализацию и создать свой шаблон сайта переводов - единственный нюанс ввести в стандарт в программах ( а заставить разрабов это проблема особенно иностранных они как правило плюют на языки отличные от англ.)

Спасибо!