Завершён перевод man'ов

Как вы могли заметить, наша страница документации сегодня пополнилась новым разделом - справочными руководствами по важнейшим утилитам и скриптам Gentoo, которые мы все привыкли видеть на английском языке… Я наконец закончила переводить их на русский.

Вот прямая ссылка на эти руководства.

Внутри: eix, emerge, layman, openRC, portage-utils, gentoolkit и многое другое.

Отличная новость, спасибо.
Надеюсь разрабы этих утилит примут Ваши переводы и включат их в поставку.

Браво!!!
+1 к включению в поставку

Спасибо от нашего дому Вашему! =)

Что в мае, когда поездов расписанье
Камышинской веткой читаешь в купе,
Оно грандиозней Святого писанья
Хотя его сызнова все перечти.

+100500

Нет, ну после Бориса Леонидовича я точно не могу отмалчиваться :*

Спасибо на добром слове, ребята! Главное, чтобы кому-то пригодилось.

Отличная работа! Спасибо!

http://www.youtube.com/watch?v=-Ht4qiDRZE8
Кто-нибудь видел? Очень впечатляет: переводить всем вместе можно гораздо эффективнее. Для этого можно использовать https://translations.launchpad.net , к примеру.

Антон, см. внизу страницы - там написано, как исправить :wink: Этой функцией можно и нужно пользоваться!

Обучиться английскому, попереводив по две строки в день (утрирую), нельзя, это лукавство:D Владение языком есть необходимый инструмент для переводчика. И владение языком != умению переводить.

Чтобы сложить хороший перевод из множества маленьких кусочков, нужно столько же времени, сколько потребовалось Википедии, чтобы из любительского ресурса с множеством феерических ляпов превратиться в действительно полезный источник (и это при том, что у них теперь, как известно, есть редакторы). С документацией, которая постоянно обновляется, такое может не получиться. И да, обязательно должна быть пара биг боссов; широкая общественность привлекается для ловли блох из уже готового перевода.

Кстати об обновлениях: у нас на сайте лежат только новейшие версии всех манов. Как только появятся новые - мы заменим английскую версию, изменения в тексте можно будет легко отследить (с подсветкой, как Вы и пишете - всё уже придумано), а затем соответственно отредактировать русский текст.

Велосипед старалась не изобретать, в Гугле не забанена, на gentoo.org и других * gentoo * - тоже. Попробуйте поискать тот же eix по-русски. А что публикую на этом сайте - так тут моё сообщество, самое, полагаю, место для первой публикации подобных материалов.

На перевод всей представленной документации ушло два месяца, с учётом того, что нужно было ещё ходить на работу, принимать экзамены и, как ни странно, отдыхать… Я не считаю, что это долго. Будь нас двое-трое, дело, конечно, пошло бы быстрее и лучше. Но практика, и моя, и моих коллег, показывает, что выполнение перевода большой командой неэффективно и ненадёжно.

Традос работает под “окнами” (запускать в вайне не пробовала), для линуксов лучше ОмегаТ.

P.S. У Сизифа, помнится, запал и не кончался, просто он пытался сделать заведомо невыполнимое… Скажу сейчас пафосно, но мир меняют энтузиасты. По-моему, проект Calculate - красноречивое тому подтверждение.

Кстати, раз уж заговорили об организации переводческого труда - из личного опыта, в качестве примера того, как оптимизировать работу переводчика за компьютером.

Прошу учесть, что заметка писалась для студентов-гуманитариев (переводческий факультет лингвистического вуза).

Елена,браво!и огромное спасибо за Ваш труд!хотелось бы ещё чтобы эти маны в Вашем переводе оставались актуальными как можно дольше,ведь в дженте всё может меняться очень быстро ;-),ещё раз спасибо от всего русскоязычного линукс-коммюнити…

А может, платформа уже и есть:
https://transifex.gentoo.ru/

Anton None писал:

Elena, попробывал поискать iex по-русски.

Антон, да Вы троллите. Мало того, что предлагаете для ознакомления первые строчки в поисковике, так ещё и не удосуживаетесь проверить дату и степень завершённости проекта (каковые, впрочем, ясны иной раз уже из адреса :D).

[]{.граммар-наци. .я .а .заметка, .моя .Здесь .ошибок. .орфографических .делать .не .постарайтесь .И}

Anton None писал:

http://www.youtube.com/watch?v=-Ht4qiDRZE8
Кто-нибудь видел? Очень впечатляет: переводить всем вместе можно гораздо эффективнее. Для этого можно использовать https://translations.launchpad.net , к примеру.

Сам по себе проект интересный, но…

Как практикующий переводчик, могу Вам и без ютуба сказать, что командная работа предпочтительнее для объёмной документации. При условии, конечно, что переводчики имеют примерно одинаковый профессиональный уровень и доступны здесь и сейчас. А то вспоминается один проект на две тысячи листов (переводческих, по 1800 знаков каждый, т.е. печатных листов - около трёх тысяч), который предполагалось выполнить за месяц силами пяти фрилансеров. Трое из них сошли с дистанции на следующий день, ещё один продержался чуть подольше, но всё равно не поспевал, последняя сама отказалась от работы через неделю :smiley:

Этот анекдот из жизни был ещё и к тому, что нереальных целей, гонясь за оптимизацией, тоже ставить не нужно. Чрезмерная скорость всегда в ущерб качеству. С другой стороны, совсем без сроков люди расслабляются и спускают дело на тормозах.

А ещё при командной работе лучше пользоваться средствами АП (Trados, OmegaT и т.п.) для единства терминологии и стиля, при этом дополнительно всё время согласовывая свои действия. Ну и редакторскую вычитку никто не отменял.

Aleksey Mikhaleff писал:

хотелось бы ещё, чтобы эти маны оставались актуальными как можно дольше, ведь в дженте всё может меняться очень быстро :wink:

Изменится - непременно поправим!:wink: Это переводы, а не помидоры, консервировать их не планирую. Тем более что дополнять и редактировать уже существующий текст значительно легче, чем воссоздавать его с нуля.

Elena Gavrilova писал(а):

Anton None писал:

Elena, попробывал поискать iex по-русски.

Антон, да Вы троллите. Мало того, что предлагаете для ознакомления первые строчки в поисковике, так ещё и не удосуживаетесь проверить дату и степень завершённости проекта (каковые, впрочем, ясны иной раз уже из адреса :D).

это реально тролль - данного юзера уже нету на сайте

Забыла оговорить один момент терминологического свойства.

Материал по одной из приведённых ссылок (изучала его, прежде чем приступить к работе) озвучивает строгое такое “ни-ни” относительно слова “ебилд” как оскорбляющего слух культурного гентушника и общественную нравственность. Тем не менее считаю наиболее уместным именно этот англицизм, потому что:

  • слово короткое, свободно вписывается в предложение;
  • это как раз тот случай, когда нет прямого, не описательного и не парафрастического эквивалента в русском языке - лексическая лакуна;
  • сохраняется межъязыковое единство терминологии.

Что же до неблагозвучия, то оно только в наших испорченных головах.

Здравствуйте. Большое спасибо за проделанную работу.

Теперь по существу. Не один я опасаюсь, что работа не будет поддерживаться и устареет. Поэтому хотелось бы ещё раз обратить внимание на https://transifex.gentoo.ru/ . Оно живое, я сам отправлял туда изменения :slight_smile:

Если по поводу работы с системой возникают вопросы, то рано или поздно можно получить ответ в Jabber-конференции gentoo-doc-ru@conference.gentoo.ru или в списке рассылки gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org .

И ещё, на всякий случай, оставлю ссылку на свой комментарий: http://www.linux.org.ru/news/gentoo/7366071?lastmod=1328437301847#comment-7370365 (ради него зарегистрировался на LOR’е :slight_smile: ) . Обсуждать затронутую там тему «ebuild/ебилд», я не предлагаю — позицию автора перевода понял, возражений не имею.

Alexander Turenko писал:

Александр, благодарю за отклик.

Разумеется, мне известно о перечисленных Вами сервисах. Видела я и Ваш комментарий на ЛОРе: в силу специфики своей профессии привыкла отслеживать всю информацию, связанную с текущей работой. А работа подобного толка, как Вы справедливо замечаете, считаться оконченной не может никогда :slight_smile: Так что поддержка этих переводов пока на мне и нашем сообществе.

Почему же в таком случае не присоединяюсь? Просто я не намерена отходить от проекта, который мне чрезвычайно симпатичен, но и участие в нескольких одновременно не потяну - в сутках только 24 часа, а доцентские обязанности никто не отменял, равно как и не повышал оклад… Поскольку в данном случае мне всё равно не платят, я со спокойной душой выбираю то, что милее мне самой. Разве же не в этом философия опенсорса (и, в частности, самой Gentoo, it is all about choices)?

Elena, попробовал поискать iex по-русски. Кроме вашего, нашел еще как минимум два:
http://my.opera.com/DmitryIsaenko/blog/2009/07/27/man-eix
http://www.daemony.ru/?p=392

Плюс, еще два “официальных” сайта, занимающихся переводом:
Peter Volkov http://www.rugentoo.org/team/join.html
Alex Chumakov http://archives.gentoo.org/gentoo-doc-ru/ (был когда-то)

Так что вопрос с велосипедом актуален. По-моему, стоит найти единую удобную платформу и обьединиться.

s. спасибо за длинные и обстоятельные ответы.